昨日の中国語の授業で、
「道が混んでいて、私はもう少しで遅刻するところでした」という話をしていて、若干混乱したので、自分が今後忘れないために、整理しました。
私は先生に、「路上堵车,我差点儿迟到了(道が混んでいて、私はもう少しで遅刻するところでした)」と言ったのですが、
先生がこれに対し、
「(そうですか)、差点儿没有迟到」
と言ってきたのです。
私は一瞬「ん?」となって、
いや、
「没迟到(遅刻はしてません)」
と言ったのですが、それは先生も分かっていました。
先生は敢えて、差点儿迟到 = 差点儿没迟到 になることを私がちゃんと分かっているかを確認するために、言い換えていたのです。
それで、私も改めて、この場合、差点儿迟到と差点儿没迟到 の意味は同じと再認識したのですが、これって、中国語でよくある、否定形と肯定系が同じ意味になるパターンです。
でも...
差点儿没买到(もうちょっとで買えないとこだった=ギリギリ買えた)
と
差点儿买到(もう少しで買えるところだったのに、ギリギリ買えなかった)
は意味が全く逆って前にやらなかったっけ?
「没」がある場合とない場合で意味が逆のパターンもあるのに・・・・
´д` ;
こうゆうの、一番困る!
と思ったので、忘れないうちに、整理して記録しておきます。
いろいろ参照しましたが、ウィキショナリー(差点儿 - ウィクショナリー日本語版)の説明がシンプルで無駄がなく一番明瞭だったので、転載します。
つまり、「遅刻」は一般に起こって欲しくない嫌なことなので、「差点儿」と「差点儿没」は同意義になる。
一方で、「成功」は一般に望んでいる、怒って欲しいことなので、「差点儿」と「差点儿没」は逆の意味になるのです。
同様に、前述した「買う」という行為も「買いたい」という希望の意思があるので、後者のグループになりますが、一方で、「受伤(怪我をする)」だと、望んでいないことなので、前者のグループ(差点儿受伤=差点儿没受伤)になります。
めちゃくちゃスッキリ!