晴れ女のわがままジャーニー(人生も旅も)

自由人です。やりたいことをやります。まず、やってみる。

中国語で否定と肯定が同じ意味になる表現の整理:差点儿迟到 = 差点儿没迟到

f:id:KirigirisuMax:20200913111322p:plain

差点儿没迟到。

昨日の中国語の授業で、

「道が混んでいて、私はもう少しで遅刻するところでした」という話をしていて、若干混乱したので、自分が今後忘れないために、整理しました。

私は先生に、「路上堵车,我差点儿迟到了(道が混んでいて、私はもう少しで遅刻するところでした)」と言ったのですが、

先生がこれに対し、

「(そうですか)、差点儿没有迟到」

と言ってきたのです。

私は一瞬「ん?」となって、

いや、

「没迟到(遅刻はしてません)」

と言ったのですが、それは先生も分かっていました。

先生は敢えて、差点儿迟到 = 差点儿没迟到 になることを私がちゃんと分かっているかを確認するために、言い換えていたのです。

それで、私も改めて、この場合、差点儿迟到と差点儿没迟到 の意味は同じと再認識したのですが、これって、中国語でよくある、否定形と肯定系が同じ意味になるパターンです。

でも...

差点儿没买到(もうちょっとで買えないとこだった=ギリギリ買えた)

差点儿买到(もう少しで買えるところだったのに、ギリギリ買えなかった)

は意味が全く逆って前にやらなかったっけ?

「没」がある場合とない場合で意味が逆のパターンもあるのに・・・・

´д` ;

こうゆうの、一番困る!

と思ったので、忘れないうちに、整理して記録しておきます。

 

いろいろ参照しましたが、ウィキショナリー(差点儿 - ウィクショナリー日本語版)の説明がシンプルで無駄がなく一番明瞭だったので、転載します。

    (簡体字表記, ピンイン: chàdiǎnr, 繁体字: 差點兒)

  1. ほとんど~であった、あぶなく~するところであった。

 

  • 差不多と異なり、動詞に先行する。
  • 修飾する語が望ましくないものである場合、「差点儿」と「差点儿」は同意義となるが、望ましいものである場合、「差点儿」と「差点儿」は逆の意味となる
    • 差点儿迟到=差点儿没迟到
      危なく遅刻するところだった(=遅刻はしなかった)
    • 差点儿成功(了)≠差点儿没成功
      差点儿成功(了):もう少しで成功した(=成功しなかった)
      差点儿没成功:もう少しで成功しないところだった(=成功した) 

つまり、「遅刻」は一般に起こって欲しくない嫌なことなので、「差点儿」と「差点儿没」は同意義になる。

一方で、「成功」は一般に望んでいる、怒って欲しいことなので、「差点儿」と「差点儿没」は逆の意味になるのです。

同様に、前述した「買う」という行為も「買いたい」という希望の意思があるので、後者のグループになりますが、一方で、「受伤(怪我をする)」だと、望んでいないことなので、前者のグループ(差点儿受伤=差点儿没受伤)になります。

 

めちゃくちゃスッキリ!

 

PVアクセスランキング にほんブログ村